Välkommen gäst Sök | Aktiva konversationer | Medlemmar | Logga in | Registrera dig

Judo ordlista [Options]
Anders
Postad: Wednesday, November 16, 2005 3:31:00 PM

Rank: Advanced Member

Registrerade sig: 11/24/2008
Meddelanden: 169
Område: Västerljung
En tanke kan man inte ha en öppen ordlista där man kan gå in och kolla upp ett judo relaterat ord och skriva in nya. Jag blir nämligen vill ibland när alla briljerar med sina ord. :blink:

MVH/Anders
Frej
Postad: Wednesday, November 16, 2005 3:49:00 PM

Rank: Advanced Member

Registrerade sig: 10/24/2008
Meddelanden: 319
Jo jag skall se om jag kan fixa till något!

Hur skulle den då funka?

Att alla får rätt att redigera/ta bort allas ord eller att man bara får redigera/ta bort sina egna ord?
Och att alla får lägga in ord?
Anders
Postad: Wednesday, November 16, 2005 5:23:00 PM

Rank: Advanced Member

Registrerade sig: 11/24/2008
Meddelanden: 169
Område: Västerljung
Precis redigering ska vara låst så man bara kan ändra sina. Men alla kan lägga in nya ord. Tankeläsare?

MVH/Anders
Rob
Postad: Wednesday, November 16, 2005 6:46:00 PM
Rank: Advanced Member

Registrerade sig: 5/19/2005
Meddelanden: 122
Enklast för att komma igång är väl att man antingen länkar till någon av de Måååånga ordlistorna som redan finns, alternativt ber att få kopiera hit en sådan lista.
Jag gjorde som Tomas antydde :-) "Google söök judo ordlista"
Grums, Östersund, Falkenberg, Järfälla å många andra klubbar har varsin liten lista, HJK en annan (http://home.swipnet.se/hjk/judo_2.htm).

Finns säkert ett par hundra till.

PÅ engelska ännu fler såklart.

Synd att börja från noll.
tomas.r
Postad: Wednesday, November 16, 2005 7:48:00 PM
Rank: Advanced Member

Registrerade sig: 11/24/2008
Meddelanden: 94
Område: Stockholm
Dessutom finns Kodokans 'New Japanese-English Dictionary of Judo' Säljs nog bara via Kodokan, för jag hittade inget IBSN-nummer. Den är indelad i två delar. En med 'krumelur-språk och en med 'vanlig' engelska. Kommer inte ihåg vad den kostar, men den intresserade kan säkert kolla upp det själv.

Som exempel:
nage waza [throwing techniques] Techniques in which the opponent is thrown. Kodokan Judo includes 67 official throwing techniques, including 15 hand (te), 11 hip (koshi), 21 foot (ashi), 5 supine sacrifice (ma sutemi), and 15 side sacrifice (yoko sutemi) techniques.

Alltså inte bara översätter men ger även en fylligare förklaring till saker och ting. Kort historik om kända judoka osv mm mm
Anders
Postad: Wednesday, November 16, 2005 8:41:00 PM

Rank: Advanced Member

Registrerade sig: 11/24/2008
Meddelanden: 169
Område: Västerljung
Javsst finns det alternativ men en lista i forumet är billigare :p

MVH/Anders
tomas.r
Postad: Friday, November 18, 2005 4:45:00 PM
Rank: Advanced Member

Registrerade sig: 11/24/2008
Meddelanden: 94
Område: Stockholm
Jag tillhör dem som tycker att boken överträffar datorn när det gäller att ha något 'gött' och läsa. Jag kan ta den med överallt osv... Bara känslan av en god bok...
Visst innehåller internet så mycket mer info men det är inte riktigt samma sak att läsa en bok/tidning som att läsa på datorn. Tycker jag alltså. :)
Frej
Postad: Friday, November 18, 2005 4:59:00 PM

Rank: Advanced Member

Registrerade sig: 10/24/2008
Meddelanden: 319
Tro det eller ej, men jag håller med dig Tomas =)

Tyvärr är fördelen med en bok att man just kan ta med den var man vill och inta ha den tillhands när man sitter vid datorn och undrar över något svårt ord... :huh:
tomas.r
Postad: Saturday, November 26, 2005 4:14:00 PM
Rank: Advanced Member

Registrerade sig: 11/24/2008
Meddelanden: 94
Område: Stockholm
Frej... hur går det? Får du till någon variant på ordlista?
Frej
Postad: Sunday, November 27, 2005 12:14:00 PM

Rank: Advanced Member

Registrerade sig: 10/24/2008
Meddelanden: 319
Tomas: Jag har inte börjat än. Har haft så mycket annat för mig, jobb och judo och sådant!

Ska försöka kika på det i veckan!
Anders
Postad: Thursday, December 08, 2005 2:05:00 PM

Rank: Advanced Member

Registrerade sig: 11/24/2008
Meddelanden: 169
Område: Västerljung
Jag en ödmjuk men ack så okunnig judoka.
Jag går vill i judons terminologi.
Jag hittar inte ut.
Allt är mörker o förvirring.
När ska lyktan från ordlistan lysa upp min horisont så jag hittar ut i ljuset.
Ut I ljuset av judoterminologisk välsningnelse och förståelse.
O du stora Forums Guru kan du hjälpa en vilsen medmänniska.

MVH/Anders
Frej
Postad: Thursday, December 08, 2005 2:12:00 PM

Rank: Advanced Member

Registrerade sig: 10/24/2008
Meddelanden: 319
Ha ha... Jo jag ska ta och göra oss en ordlista, tyvärr har jag mycket att göra, fullt upp med att göra tomtar som springer runt på sidan. (loggan) =)

Nej men när jag hinner så skall jag sätt mig ner och göra en ordlista.
Anders
Postad: Thursday, December 08, 2005 3:29:00 PM

Rank: Advanced Member

Registrerade sig: 11/24/2008
Meddelanden: 169
Område: Västerljung
Oh jag tackar Dig allra ödmjukaste. En vilsen och mörkrädd judoka kan snart få se ljuset. Härligt!

MVH/Anders
Tero_K
Postad: Thursday, December 08, 2005 10:41:00 PM
Rank: Newbie

Registrerade sig: 4/23/2005
Meddelanden: 58
Man skall vara försiktig med "nya ord" så att det inte åter blir blunder-tolkningar som t.ex. det klassiska: "Droppen faller i dalen", som har fått blomstra i Sverige under ett par decennier, osv. Att tolka japanska rätt kan vara nog så svårt.
drbgaijin
Postad: Friday, December 23, 2005 12:50:00 AM
Rank: Newbie

Registrerade sig: 4/25/2005
Meddelanden: 69
Område: Kumamoto, Japan
<p>I have followed the discussion about setting up a Judo terminology list and although the idea seems to be a good one, I agree completely with Judojapanolog.</p><p>There is a risk that a &quot;new&quot; list will only be a copy of some older lists.</p><p>There are no lists that have the correct terminology throughout. There are so many concepts and nuances in the Japanese language that do not exist in Swedish or English or indeed, any western language. There are words in Japanese that cannot be translated into western languages.</p><p>If readers want a list of words taken from existing lists - then that is no problem (other than the time it willtake to write the new list).</p><p>If readers want to know the correct meanings of the words used in Judo then you have a very big problem.</p><p>2 examples - simplified and generalised a bit:</p><p><em>Sonomama </em>usually translated as &quot;lie still, don't move&quot; - It doesn't mean that at all. It means &quot;continue doing what you are doing now&quot;.  So if the contestants are not moving at the time you say &quot;sonomama&quot; then it does mean &quot;Keep lying still&quot;...... but if they are rolling towards the edge of the tatami, then it means &quot;continue rolling towards the edge of the tatami&quot;</p><p><em>Hiza guruma </em>means &quot;knee wheel&quot; correct. BUT it does not mean that you should put your foot on or just below the opponents knee and wheel him/her over it. Nomenclature in judo techniques follows 1 of 3 patterns. In this case it is the more usual one of describing the actions of TORI and refers to TORI's body. Hiza guruma was a samurai technique originally. The samurai would smash his armoured knee into the opponents knee and break it!! then wheel the injured opponent down to the ground.  The hiza is referring to TORIs knee not UKEs.</p><p>So, gentlemen, if you want a list of judo terminology you will have to decide to either:</p><p>Make a new list from existing lists that have very many incorrect descriptions and translations or,</p><p>Study Japanese and make a list that is gramatically and historically correct - and that is not an easy task!</p><p>(in fact a list with gramatically and historically correct translations would probably be thrown out by the majority of judo folk as it would go against so much of what they have learned and believed in the past)</p><p /><p>Having said all of that, I wish you luck with your project - no matter what form you decide to follow.</p><p /><p />
drbgaijin
Postad: Friday, December 23, 2005 12:53:00 AM
Rank: Newbie

Registrerade sig: 4/25/2005
Meddelanden: 69
Område: Kumamoto, Japan
<p>Sorry Hobbyjapanolog , I got your nick wrong and called you Judojapanolog.</p><p>Apologies from me!</p>
tomas.r
Postad: Friday, December 23, 2005 8:06:00 AM
Rank: Advanced Member

Registrerade sig: 11/24/2008
Meddelanden: 94
Område: Stockholm
Jag tror inte att de som förespråkar en ordlista på forumet är ute efter en direkt japansk ordlista, utan mer en judoordlista. Kodokans egna judo-ordlista skriver t.ex. följande om...
'Sono mama!' ["Hold positions!"] Call made by the chief referee to temporarily suspend a match while allowing both competitors to retaintheir positions and grips, indicatedverbally or placing a palm on each competior. Used during ground matches when a competitor seems to be in danger of injury or in order to declare a foul. Dissolved by the command "Yoshi!" (Continue!"). Under International Judo Federation Contest Rules "Sono mama" is used only during ground matches.
(Så det var hela texten...) Inte ens Kodokans ordlista översätter alltså vad som är ordens verkliga betydelse utan vad det i praktiken betyder inom judon.
Så att skapa en ordlista på forumet, det är (antar jag) endast för att ha en möjlighet att begripa var en del pratar om när man här i forumet använder judo-termer. Då är det ju oftast de ord som man lärt sig på mattan här i Sverige. Och då blir det nog en sammanställning av alla ordlistor som finns på hemsidor och i de olika judoböcker som vi samlat på oss. (Med just de brister som Tony och Douglas belyser) Vill man lära sig japanska får man nog göra som Tony gjort, gå en rejäl kurs!
Alberth
Postad: Friday, December 23, 2005 11:03:00 PM
Rank: Newbie

Registrerade sig: 11/27/2005
Meddelanden: 25
Hejsan och god jul!

Här är en kommentar om behovet av en japansk ordlista / tekniköversättning med hänsyn till hörselskadade judokas.

Först lite allmänt om problem med översättningar. Det har många redan varit inne på.

Man kan inte räkna med att automatiskt förstå en teknik bara man förstår namnet. "Yamaarashi" - "bergsstorm" är ett tydligt exempel. (En annan betydelse av ordet yamaarashi är "piggsvin", men den översättningen verkar inte vara relevant.)

Eller vid exemplet uki goshi. Om det gäller toris höft(er) eller ukes kan ju vara intressant ur historisk synvinkel men syns återigen inte på namnet. (Douglas: Jag frågade Iura-san från kodokan på kataläger i Malmö om detta och fick svaret att flyta/flytning förmodligen avser uke, p g a den negativa innebörden av att flyta - tappa kontrollen/fotfästet, som i en pool när inte fötterna fungerar som stöd längre. Jag minns att Du skrivit att det är toris rörelse vid ingången som avses men känner inte till dina källor.)

Enligt Daigos "Kodokan judo - throwing techniques" kan benet/fotens funktion vid en gake-teknik liknas vid den tryckande/uppåtgående rörelse man utför vid uppdragandet av ogräs med händer och fot. Det kan man heller inte utläsa ur namnet, vare sig på japanska eller i översättning, men "krok" är en fungerande, enkel, beteckning vars innebörd i judosammanhang man får lära sig.

Ett mycket konkret fall där en direktöversättning av tekniknamnen underlättar är däremot vid kontakt med döva judoutövare. Vi har en döv klubbmedlem, Mattias, och de stackars tolkarna tecknar nästan fingrarna ur led vid bokstaveringen av japanska ord. Och istället för att titta på utförandet av tekniken koncentrerar sig Mattias på att tolka tolken. Då är det betydligt enklare att teckna flyta + höft istället att bokstavera uki goshi. Eller teckna "kropp" + "slänga ned" istället för tai-otoshi. "Dal + slänga ned" istället för tani otoshi. Jag kan inte teckenspråk men tror inte man gör skillnad på alternativen "släng" eller "slänga". (Rätta mig ni som vet.) Då finns inte behovet att hitta på grammatiskt sammanhållna namn typ "den nerslängda kroppen" eller "slänget i dalen" alternativt "dalsläng". Vidare blir o-uchi-gari "stor + insida + meja/mejning", vilket inte nödvändigtvis måste läsas som vare sig "stor inre mejning" eller "stort inre mejande". Vad som avses med "meja" blir dessutom tydligare med en demonstrerande handrörelse. Att lära sig de japanska namnen är fortfarande nödvändigt för Mattias (i det här fallet) men det är opraktiskt att använda dem på mattan.



Vi har ingen komplett "teckenlista" än och om någon redan känner till en existerande sådan så dela gärna med er. Vi ses kanske på lägret i Södertälje dit både Mattias och jag kommer.

Hälsningar

Alberth

(Hobbyjapanolog två. Fru och barn hälsar på morfar i Japan så jag har tid att tänka på judo hela helgen…)
Anders
Postad: Saturday, December 24, 2005 12:37:00 AM

Rank: Advanced Member

Registrerade sig: 11/24/2008
Meddelanden: 169
Område: Västerljung
Ja eftersom det är jag som önskar en ordlista så kanske jag ska förklara vad det är jag är ute efter. Det finns alla möjliga termer som används. Från rei till kansetsu waza. Det finns en del termer jag inte ännu lärt mig. Att gå in och prata om ursprung är ngt som görs i speciella ordlister. Oavsett språk. Jag är ute efter det mest accepterade översättningar. Som tex judo "Den mjuka vägen" trots att jag har hört att "Den följsamma vägen" är mer rätt men ändå inte helt rätt.
Populär översättningar av ord.

MVH/Anders
drbgaijin
Postad: Saturday, December 24, 2005 11:14:00 AM
Rank: Newbie

Registrerade sig: 4/25/2005
Meddelanden: 69
Område: Kumamoto, Japan
<p>Merry Christmas and a Happy New Year, Anders.</p><p>Now I can see what you are looking for, I realise that my postings were a little too deep for what you are looking for.</p><p>I am sure that Frej will be able to put together an &quot;ordlista&quot; that suits your wishes from the many sources he has.</p><p>:)</p>
Användare som läser denna konversation
Guest


Gå till
Du kan inte skapa nya konversationer i detta forum.
Du kan inte svara på konversationer i detta forum.
Du kan inte radera dina meddelanden i detta forum.
Du kan inte ändra dina meddelanden i detta forum.
Du kan inte skapa undersökningar i detta forum.
Du kan inte svara på undersökningar i detta forum.

[Main Forum RSS] : RSS

SoClean Theme Created by Jaben Cargman (Tiny Gecko)
Powered by Yet Another Forum.net version 1.9.1.8 (NET v2.0) - 3/29/2008
Copyright © 2003-2008 Yet Another Forum.net. All rights reserved.
This page was generated in 0.435 seconds.